Saskia Goldschmidt

Schrijver

  • Home
  • Nieuws
  • Agenda
  • Boeken
    • Na de oorlog
      • Na de oorlog: Boek
      • Na de oorlog in de Media
      • Na de oorlog recensies
      • Na de oorlog: Gastspreker
      • Persmap Na de oorlog
    • Kukuruznik
      • Kukuruznik reacties
      • Kukuruznik recensies
      • Kukuruznik in de media
      • Persmap Kukuruznik
    • Schokland
      • Schokland in de Media
      • Schokland recensies
      • Schokland reacties
      • Schokland Persmap
      • Schokland vertalingen
      • Schokland bronnen
    • Veel succes met uw enthousiasme
    • Voddenkoningin
      • Bronnen
      • Recensies
      • Reacties
      • Voddenkoningin in de Media
      • Vertalingen
      • Persmap De Voddenkoningin
    • De hormoonfabriek
      • Recensies
      • Reacties
      • Media
      • Vertalingen
      • Hoorspel
      • Persmap De Hormoonfabriek
    • Verplicht gelukkig
      • Recensies
      • Reacties
      • De voorstelling
      • Media
      • Persmap Verplicht gelukkig
    • Ander werk
  • Blog
  • Saskia Goldschmidt
    • Biografie
    • Media
    • Contact
  • English
    • Biography
    • Shocked Earth
    • The Vintage Queen
    • The Hormone Factory
      • Notes from the author
      • Factsheet
      • Praise
      • Translations
    • Obliged to be happy
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter

Gedachtes bij de commotie over de vertaling van Amanda Gormans gedicht

26 februari 2021 2 Reacties

Ik ben er geen voorstander van dat zwarte mensen perse zwarte mensen vertalen, vrouwen vrouwen, homo’s homo’s. Ik zou niet toewillen naar een wereld waarin dat normaal wordt. Mensen zijn complexe wezens die uit verschillende identiteiten bestaan. En kleur is daar een van.

Maar.

Zolang mensen van kleur en zeker vrouwen van kleur, nog zo weinig worden gerepresenteerd in de Nederlandse media, zolang hun stem nog zo weinig wordt gehoord en herkend is, lijkt het een gemiste kans om op het moment dat Amanda Gorman vertaald zal worden, niet op zoek te gaan naar iemand buiten het bekende literaire circuit.

Dat haar kleur een belangrijk onderdeel van haar identiteit is, verwoordde Gorman in haar presentatie op eloquente wijze:

We, the successors of a country and a time
where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one

Hoe bijzonder Marieke Lucas Rijneveld ook is,  ze is geen Spoken Wordartiest. We hebben hier in Nederland veel vrouwen van kleur die thuis zijn in de  Spoken Word traditie, die het ademen en leven. Een van hen zou ik graag deze klus zien klaren, met in gedachten de woorden van Amanda Gorman (waarbij we American kunnen vervangen door Netherlands):

Because being American is more than a pride we inherit
It’s the past we step into and how we repair it.

 

Reacties

  1. Sjef

    28 februari 2021 om 09:53

    Hi Sas, ik raak je halverwege kwijt. Iedereen wil toch primair op kwaliteit beoordeeld worden en niet op sekse of kleur. Zullen we dat gewoon achter ons laten door eigen gedrag . Het is tenslotte het eigen gedrag dat de wereld kan veranderen en niet de verheven gedachte

    Beantwoorden
    • Saskia Goldschmidt

      28 februari 2021 om 13:51

      Beste Sjef,
      Dat is waar, dat iedereen op kwaliteit beoordeeld wil worden. Ik pleit ook niet voor het laten vertalen door iemand die daartoe niet de kwaliteit zou hebben. De praktijk is echter (nog steeds zo..) dat de meeste redacties nog vooral uit witte mensen bestaan en in hun kaartenbakken vooral witte mensen te vinden zijn.
      Uitgerekend bij de vertaling van het gedicht van Amanda Gorman, zijn tientallen uitstekende vrouwelijke Spoken Word artiesten in Nederland te vinden, die deze klus uitstekend kunnen klaren (en wellicht beter dan MLR, die eerder aangaf dat haar Engels niet zo goed was). En daarom vind ik het een gemiste kans, dat in dit geval niet voor iemand als Babs Gons, Zaire Krieger of Lisette Manesa gekozen is.

      Beantwoorden

Reageren Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Translated

Die Vintage Queen La Fabrique des Hormones, Gallimard Die Hormoonfabriek, Protea Boekhuis The Hormone Factory, The Other Press Die Glücksfabrik, DTV Shocked Earth Vintage Queen, Traduction Français

LEZINGEN

Saskia is aangesloten bij De Schrijverscentale (voor lezingen in boekwinkels en bibliotheken). Belangstelling?
Kijk even bij Contact >>

Zoeken

Tags

4 mei Aardbevingen Aardbevingsroman Amsterdam boekenbal Dagboek uit Bergen-Belsen Dagboek van een landschap De Hormoonfabriek De hormoonfabriek De Voddenkoningin Die Glücksfabrik filmrechten Film Talents gasbevingen gastschrijverschap gaswinning groningen herdenken Hogeland Holocaust Jacques Audiard jaren zestig Jodenvervolging Kukuruznik La Fabrique d'hormones Laura Dols liefdadigheid Na de oorlog natuur Oldenburg Open Book Festival recensie Renata Laqueur Schokland South-Africa stoppen met drinken The Hormone Factory tweedehands kleding Tweede Wereldoorlog uitgeverij Cossee Verplicht Gelukkig verslaving vogels zestigerjaren Zuid-Afrika

Copyright © 2025 · Colofon